Stanley Chapman
Élu à l’Oulipo le 13 février 1961 comme correspondant étranger, Stanley Chapman est le traducteur en anglais des Cent mille milliards de poèmes, ce qui lui valut « la stupéfaction et l’admiration » de Queneau. Chapman a également, entre autres, traduit plusieurs romans de Boris Vian. Membre du Collège de ‘Pataphysique, régent des Oratoires Épidéictiques, architecte, il vit à Londres (Middelsex). Il est également le fondateur de l’Outrapo (Ouvroir de Tragecomédie Potentielle) et membre de la Lewis Carroll Society.
Publications
Onze mille verbes, cent virgules, Temps Mêlés n° 98, Verviers, 1969.
L’impromptu de Jussieu, Dourdan, 1998.
Cosmilidin, Dourdan, 1998.
Messaline au Bistrot - Dragée Haute n°21. 1996. Publié par Noël Arnaud.
Epopélerinage - Dragée Haute n°35. 1999. Publié par Noël Arnaud.
Traductions
100 000 000 000 000 de poèmes, de Raymond Queneau, dans Oulipo Compendium, Atlas Press, 1999.
Heartsnatcher (L’arrache-cœur) de Boris Vian, Quartet, 1965.
Froth of the Daydream, l’Écume des jours, Boris Vian, Carnaby Street, 1967.
Liberty or Love, de Robert Desnos, Atlas Press, 1995.